Překládám už nějakou dobu. Upozornění na jakoukoliv chybu v titulcích uvítám v kometářích. Jo, a abych nezapomněl, taky mám blog! Tak se stavte.
Líbilo se ti video? Pošli autorovi páďo na pivo! Jde to přes PayPal:
Komentářů: 3
1
0
Nevím, jestli je to vyloženě chyba, ale připomínku k titulkům bych měla: „burst“ by podle mě mělo být „pukni“. Je to přesnější a dá se potom napsat „propukni ve zpěv“ jako analogie k propuknout v pláč, nebo něco takového. Přece jenom Tomska je často i jazykový humor a „zmiz do písničky“ mě trochu zabolelo…
To je sice krásný, ale nějak to ztrácí smysl, když se to nezmění v těch případech, kdy je burst samotný. Myslela jsem to tak, že burst je pukni a burst into song potom propukni ve zpěv (respektive píseň, to jsem ochotná akceptovat :D ) – tak se dá krásně i v češtině zachovat ta slovní hříčka… Nehledě na to, že pukni je přesnější překlad burst než zmiz.
Komentářů: 3