Student se ve škole zapíše na hodinu psychologie s profesorem, kterého zatím nezná. Ostatní ho ale chválí. Během té doby zjistí, že říkat vztahu mezi dvěma nezadanými lidmi kamarádství, není úplně přesné. Zvlášť když jeden z nich by chtěl víc, a ten druhý není rozhodnutý.
Dve hrubky v preklade:
1, Let go – do toho ?? Uz z kontextu sa da pochopit, ze to znamena presny opak – „nechat to tak“ alebo „upustit od toho“.
2, I never considered you as a friend je doslovny preklad (kedze sa ta zenska urazila) to „jen“ tam nepasuje a ak by to tak myslel, veta by bola zlozena inac, resp. pridal by napr. „i never considered you „only“ as a friend“.
Ano, díky, na to jsem zapomněl. To jsou věci, které byly správně v minulé verzi, a nějak se sem dostala v. 0.9. Večer to přehodím.
Ok, dik