Překládám už nějakou dobu. Upozornění na jakoukoliv chybu v titulcích uvítám v kometářích. Taky streamuju.
3 komentářů k “17 způsobů, jak se rozejít s holkou”
Nevím, jestli je to vyloženě chyba, ale připomínku k titulkům bych měla: „burst“ by podle mě mělo být „pukni“. Je to přesnější a dá se potom napsat „propukni ve zpěv“ jako analogie k propuknout v pláč, nebo něco takového. Přece jenom Tomska je často i jazykový humor a „zmiz do písničky“ mě trochu zabolelo…
To je sice krásný, ale nějak to ztrácí smysl, když se to nezmění v těch případech, kdy je burst samotný. Myslela jsem to tak, že burst je pukni a burst into song potom propukni ve zpěv (respektive píseň, to jsem ochotná akceptovat 😀 ) – tak se dá krásně i v češtině zachovat ta slovní hříčka… Nehledě na to, že pukni je přesnější překlad burst než zmiz.
Nevím, jestli je to vyloženě chyba, ale připomínku k titulkům bych měla: „burst“ by podle mě mělo být „pukni“. Je to přesnější a dá se potom napsat „propukni ve zpěv“ jako analogie k propuknout v pláč, nebo něco takového. Přece jenom Tomska je často i jazykový humor a „zmiz do písničky“ mě trochu zabolelo…
Propukni je hezký, to mě nenapadlo. Dík za kritiku. Přepsal jsem to.
To je sice krásný, ale nějak to ztrácí smysl, když se to nezmění v těch případech, kdy je burst samotný. Myslela jsem to tak, že burst je pukni a burst into song potom propukni ve zpěv (respektive píseň, to jsem ochotná akceptovat 😀 ) – tak se dá krásně i v češtině zachovat ta slovní hříčka… Nehledě na to, že pukni je přesnější překlad burst než zmiz.